范守义 编辑

大清使臣

范守义(1682年—1735年),1682年6月13日生于山西省平阳府(今山西省临汾市一带)。清康熙帝使臣。

基本信息

编辑

中文名:范守义

国籍:大清

民族:汉族

出生日期:1682年6月13日

逝世日期:1735年

职业:大清使臣

主要成就:最早到达欧洲的有据可查的中国人

出生地:山西省平阳府临汾县

信仰:天主教

古人

编辑

人物简介

从1707年底到1720年底,范守义历时13年,出使欧洲,成为最早到达欧洲的有据可查、有史可证的中国人。 范守义著有《审鉴录》,记述前往西洋的经历。范守义在乾隆十八年(1735年)逝世。中国历史学家阎宗临将清康熙年间的范守义与唐代法显相比,二人都是临汾(平阳)人,法显最早往佛教国天竺取经,著有《佛国记》;范守义则远渡重洋,出使天主教罗马教廷,著有《审鉴录》,具有特殊历史意义。

出使历程

范守义皈依天主教后,成为在山西传教的艾若瑟神父的助手。他的教名为路易.范守义.若瑟,本名福然塞司蔻.蒲荛瓦纳,是意大利耶稣会的传教士,曾在山西等地传教,是与利玛窦等一样赞同并实行文化融合和适应策略的传教士。1705年到北京,范守义作为天文生陪同前往。1707年10月,康熙帝为澄清中国礼仪之争,命范守义随同法国传教士艾若瑟出使罗马教廷,他们受皇命离开北京南下,并于1708年1月14日在澳门登上"耶稣基督号"前往欧洲。范守义随同艾若瑟,从澳门启航,经婆罗洲、马六甲、苏门答腊,入大洋,航行三四月,1708年9月他们到达里斯本。

在葡萄牙期间,艾若瑟和范守义至少两次被国王若昂五世召见。范守义游记《审鉴录》写道,"第三天,国王召见我们……他大约有20岁,举止端庄,和蔼可亲。过了一天,我们又见到国王,他下令让我们在宫中到处参观。"此外,范守义在第二天又见到了国王到教堂作感恩祈祷。葡萄牙国王若昂五世支持传教士在中国的文化融合和适应的传教策略。他认为铎罗不仅是葡萄牙的敌人,而且也践踏了葡王室传教会被授予的特权。他希望罗马教廷圣上"立即采取措施以向中国皇帝和该朝廷做出满意之解释"。但是,葡萄牙国王的努力显然没有产生积极的效应。同行的阿尔硕神父在回到西班牙后病归故里,未能同时到罗马。在里斯本停留四个月后,于康熙四十八年(1709年)正月再启程,经直布罗陀海峡,遇风停留在西班牙安达鲁西亚,停留后再启程前往意大利。二月下旬,抵达热那亚,取陆路经比萨、锡耶纳等地,抵达罗马,晋见罗马教皇克勉十一世。艾若瑟和范守义将康熙皇帝关于多罗来华、中国礼节问题和西洋教务问题的旨意,详细向教皇呈述。教皇听后,双目含泪说,“我从来没有令多罗如此发言行事”。

在罗马期间,艾若瑟和范守义受到克勉十一世接待,参观宫殿和图书馆。范守义居意大利9年,先后在都灵、罗马学习,并遍游意大利名城弗拉斯卡蒂、蒂沃利、那波利、卡普阿、博洛尼亚、摩德纳、帕尔马、帕维亚、米兰、福尔切利、都灵、皮埃蒙特等地。

在欧洲期间,范守义学习了意大利语,并且在即将离开欧洲之前,被委任圣职,成为中国人中可能是第一个在欧洲担任此职的天主教牧师。据康熙帝的特使穆敬远为艾若瑟所作的纪念碑文所言,由于艾若瑟神父身体不适,长期患病,罗马教皇欲换使臣替代艾若瑟。但"博施宽仁之教士","深明皇帝之恩宠,忠于履行之使命,疾病、风浪、海上风险均未动摇其勇气,遂再次登船穿越大西洋"。

1718年(康熙五十七年),罗马教皇收到康熙皇帝朱笔文书,召见艾若瑟、范守义,口谕:“你们可以回国,我将另遣 使臣前往,向中国皇帝逐条陈奏”。1719年5月15日,他们在无可奈何的情况下,从里斯本登上"圣方济.沙勿略号"返回中国。并再次获得葡萄牙国王接见,赐问良久,并获赐黄金百两。归途中艾若瑟不幸由于身患病疾,心情郁闷,1720年3月15日,在好望角附近的海上去世。范守义坚持守护着他的遗体,"不屈不挠地抵制着船员们欲将尸体抛入大海的企图"(史景迁语),并且承担了艾若瑟未完成的使命,于1720年2月回到中国,在澳门登陆。上岸后,范守义按照基督教的规矩为艾若瑟的遗体做了灵魂净化仪式。澳门驻军与当地政府以最快的速度通过驿站飞马速报康熙皇帝,并派军队护送范守义到广州。六月十三日抵达广州,在广州期间,他寄宿在天主教神父的宿舍。在康熙皇帝的特使穆敬远的安排下,在广州城西北为在航途中去世的艾若瑟神父建造了墓地,并且由穆特使主持了安葬仪式。葡萄牙耶稣会为艾若瑟立拉丁文墓碑,康熙帝特使亲撰汉文墓碑,历数艾若瑟神父之功德,并言"深知最佳之举措莫过于缅怀该伟大学者之功德,……呜呼大师,汝已得永恒之福,登光荣之位,故得以倾听吾等善良之祝愿及向来此城此地对汝表达缅怀情意之番人展示汝之充满宽仁厚爱之心,以将汝之德操永远铭记。"

不久地方总督和康熙皇帝的特使很快召见了他。1720年10月11日,奉诏到热河,叩见皇上,蒙康熙帝赐见,赐问良久。范守义著有《审鉴录》,记述前往西洋的经历。

从1707年底到1720年底,范守义历时13年,出使欧洲,成为最早到达欧洲的有据可查、有史可证的中国人。

历史地位

中国历史学家阎宗临将清康熙年间的范守义与唐代法显相比,二人都是平阳县人,法显最早往佛教国天竺取经,著有《佛国记》;范守义则远渡重洋,出使天主教罗马教廷,著有《身见录》,具有特殊历史意义。

一是他的身份是皇帝的使臣,或者说使臣的随员;

二是他在欧洲游历了各国,并学习了意大利语,做了大量的文化交流和文化认知的工作;

三是他受到了包括葡萄牙国王和罗马教皇的召见,在文化交流的层次上非他人所能及;

四是他比较顺利地返回中国,把西方的文化带回了东方;

五是他写下了一本记录他和艾若瑟等欧洲之行的《审鉴记》,成为中国人中最早描述西方社会文化的著作之一。因此,范守义在中国走向世界,了解世界的历史进程中具有十分重要的意义。

今人

编辑

简介

范守义,男,北京市人,生于1944年1月,逝于2012年3月27日。外交学院英语系教授,原英语系主任、硕士生导师、学院学术委员会和教学指导委员会委员。

自1959年至1967年在北京外国语学院附属中学高中和北京外国语学院英语系本科读书,1978再度于北京外国语大学英语系研究生班读书,硕士学位。1988和1995曾先后赴英国兰卡斯特大学和美国加州大学伯克利分校进修。1968年参加工作,赴坦桑尼亚和赞比亚参加援建坦赞铁路。1981年来外交学院工作。国务院政府津贴获得者。

学术研究方向是翻译研究,有多篇作品发表在Meta、Target、ATA Scholarly Monograph、《中国翻译》、《中国科学技术翻译》、《外语研究》、《外语与翻译》、《外交学院学报》等学术期刊上。对比较诗学和美国华人文学亦感兴趣,亦有作品发表在《外国文学》、《外交学院学报》上。

范守义教授献身国家的教育事业三十余年,他始终如一地在教育战线上辛勤耕耘,教书育人,呕心沥血,为国家培养外交外事人才做出了巨大贡献。范守义教授热爱学生、关心学生,对学生满腔热情。在工作中,他勤勤恳恳,以身作则,常常假期加班,忘我工作。范守义教授学识渊博,英语功底深厚,翻译造诣极高,先后发表了众多具有较大影响的科研成果 。

教育经历

1995-1996年在美国加州大学伯克利分校进修,富布莱特学者。

1988-1989在英国兰卡斯特大学进修,中英友好奖学金。

1978-1980北京外国语大学英语系研究生。

1962-1967北京外国语学院英语系本科生。

1959-1962北京外国语学院附属中学高中。

工作经历

1968.1-1981.3在铁道部第三设计院,参加援建坦赞铁路工作,任翻译;

1978.10-1981.3在北京外国语学院英语系硕士研究生班学习,硕士学位;

1981.3-今 在外交学院英语系任教。

2000年9月-2007年11月英语系系主任。

2008年4月,64岁时退休。

生平殊荣

1987年11月获得北京市高校中青年优秀论文奖,获奖论文:中国译界五十年之争(1898- 1948),独著,发表于《中国翻译》1986年第1期,第1篇文章

1998年获国务院政府特殊津贴。

1994年和2004年北京市优秀教师。

2006年北京市师德先进个人

第五届中国译协理事会理事

中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员

2010年国家级“外交外事翻译教学团队”教学团队带头人

2007年北京市级英语泛读精品课程负责人

研究成果

专著:

《翻译研究:另类视野》,北京:外语教学与研究,2004年。

教材:

1.《英汉语篇翻译》,(第一作者),北京:高等教育出版社,2011年;

2.《英语时文泛读》(1-4册)以及《英语时文泛读学习用书》(1-4册),及课件(总主编),北京:北京大学出版社,2009-2010年出版;

3.《英语笔译实务(2级)》(人事部颁证国家职业资格证书),北京:外文出版社,2004年。

读物:

华裔美国作家英语名著系列丛书《通往金山之路》主编(2002年)

翻译研究:

1.“语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,(第二作者),上海:上海翻译,2011年第4期;

2.“翻译教学理论模型与翻译教学系统的构建”《外交学院学报》(2006年增刊);

3.“西方古代翻译思想之遗产”,《上海翻译》,2005年第1期;

4.“论诗歌的句法结构美——汉英诗歌对比研究”,《外交学院学报》,2004年第4期;

5.“理论构建与论文写作—关于翻译研究的理论思考”,《中国翻译》,2003年第2期 ;

6.“‘非典’耶?SARS耶?”,《科技术语研究》,2003年第3期 ;

7.“定名—概念的逻辑规则与概念系统”,《术语标准化与信息技术》,2003年第1期;

8.“网络语与商业语的特征”,《外语与翻译》,2003年第1期;

9.“第十五届韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析,《中国翻译》2003年第6期;

10.“定名的认知学理据与名词术语翻译”, 《上海科技翻译》,2003年2期;

11.“定名的历史沿革与名词术语翻译”, 《上海科技翻译》,2002年2期;

12. “艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的‘翻译科学’观吗?”,载张柏然、许均主编《面向21世纪的译学研究》, 商务印书馆,2002年;

13.“Highlights of Translation Studies in China Since Mid-Nineteenth Century, ”Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;

14.“Translation of English Fiction & Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact,” Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;

15.“Translation in China: A Motivating,” Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;(With Wang Kefei)

16.“艺术与科学: 词义考略”,长沙:《外语与翻译》,1999年第4期;

17.“关于外事翻译”,北京:《中国图书商报》,1999年,8月24日;

18.“哲人的话如何译”,《英语学习》,1998年第11期;

19.“口译、笔译教学理论研究—介绍丹尼尔·嘉尔《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》”,北京:《中国翻译》1998年第2期;

20.Daniel Giles, Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995;

21.“在翻译方法的背后”,北京:中国科学技术翻译,1996年第1期;

22.“培训笔译人员介绍”,北京:《中国科技翻译》,1998年第3期;

23. Paul Kussmaul, Training the Translator, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995;

24.“走向科学:回顾与展望—当代中国的翻译研究 (1950 —1992)”, 南京:《外语研究》,1993年第1期和第2期;

25.“「南京条约」与「望厦条约」的语言学研究”,北京:《外交学院学报》,1992年第2期;

26.“Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,” in Translation: Theory and Practice— Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph, Series V, New York: SUNY, 1991;

27.“翻译理论与横断学科:新的途径—与「现代翻译理论」的作者商榷”,《外交学院学报》,1991年第4期;

28.“A Statistical Method for Translation Quality Assessment,” in Target, 1990:2:1, Amsterdam: Benjamins Publishers;

29.“模糊数学与译文评价”,《中国翻译》,1987年第4期;

30.“中国译界五十年之争(1898-1948)” ,《中国翻译》,1986年第1期;

31.“Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect,” Target, An International Journal of Translation Studies, 6:2, 1994, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Holland;

32.“Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,” in Translation: Theory and Practice—Tension and Interdependence, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume V, 1991, State University of New York at Binghamton.

诗学研究:

1.“论诗歌的音乐美—中英诗歌对比研究之二”,外交学院学报,2004年第4期;

2.“律诗的格律与诗诀的假说”,外交学院学报,2000年第2期;

3.“论诗的音乐美—中英诗歌对比研究之一”,外交学院学报,1990年第1期。

与英美文学有关的论文和翻译作品:

1. 华裔美国作家英语名著系列丛书《通往金山之路》,主编(第一辑五部;总序,各部序均是论文),山西教育出版社,2002年;

2.“伍廷芳:外交家、法学家、实业家”,外交学院学报,2001年第一期;

3.“义不忘华:北美华裔小说家第一人—水仙花的心路历程”, 北京:《外国文学》 1998年第3期;

4.“北美华裔小说家水仙花的中国情结”,《外交学院学报》,1997年第4期;

5.“贝尔武夫,农夫皮尔斯,坎特伯雷故事集总引”,(翻译),收入王佐良选编《英国诗选》,上海:译文出版社,1988年;

6.《宋家王朝》,(翻译一章)北京:文联出版社,1986年;

7.赛珍珠和吉卜林传记,收入《诺贝尔奖金获得者传记》,第1册和第2册,长沙:湖南科学出版社,1981年;

8.Ever Since Darwin, by J. R. Gould, in Foreign Literature, 1981.1. (Translation of selected chapters),《达尔文之后》,《外国文学》,1981年第1期;

9.“White Silence”(注释),收入王佐良选编《美国短篇小说选》, 北京:商务印书馆,1980年;

其他翻译作品:

1.“乡土词新解”,《中国翻译》,2006年3期;

2.“第十五届韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文及注释,《中国翻译》,2003年第6期,6000字,独立完成;

3.Seeing American Foreign Policy Whole, by Brewster C. Denny, Beijing: World Knowledge Publishing House, 1988. (Translation of first 4 chaps.)

4.《从整体看美国的外交政策》,北京:世界知识出版社,1988年;

5.Aspects of Language, by D. Bolinger, Foreign Language Teaching & Research Publishing House, 1993.(Translation of 2 chaps. viz. Variation in Space and Variation in Time),《语言要略》,北京:外语教学与研究出版社,1993 年;

为英语刊物作专栏:

1.中国不应急于实行浮动汇率制度,《大学生》,2005年第20期;

2.我的恋爱关系能维持多久?《大学生》,2005年第22期;

3.针锋相对,《大学生》,2005年第24期;

4.如何当好家长而又不呵护有加?《大学生·时尚英语》,2006年3月;

5.科学家揭秘1918年流感大流行,《大学生·时尚英语》,2006年4月;

6.新的“富人和富人”的差距,《大学生·时尚英语》,2006年5 & 6月;

7.将包容付诸检验—校园真相基金会开始评定全国大学的包容度,《大学生·时尚英语》,2006年7月;

8.改革未果,联合国全球峰会进展若何?《英语文摘》,2005年第11期;

9.外交政策的现实主义,《英语文摘》,2005年第12期;

10.美国该受责备吗?《英语文摘》,2006年第1期;

11.帝王式的臆断,《英语文摘》,2006年第2期;

12.中东新的开端,《英语文摘》,2006年第3期;

13.赖斯主义,《英语文摘》,2006年第4期;

14.战略失误,《英语文摘》,2006年第5期;

15.美国的战略与先发制人的战争,《英语文摘》,2006年第6期;

16.西方文明面临严峻的抉择,《英语文摘》,2006年第7期;

17.缔造和平的责任,《英语文摘》,2006年第8期;

18.对伊朗保持耐心,《英语文摘》,2006年第9期;

19.打破困扰我们的恐怖循环,《英语文摘》,2006年10期;

20.我们学到了什么?《英语文摘》,2006年11期;

21.对安倍的“新日本”投以警惕的目光,《英语文摘》,2006年12期;

22.这会使美国更容易与别国在这个星球上相处吗?《英语文摘》,2007年1期;

23.美国政治寻求去向?《英语文摘》,2007年2期;

24.欧洲的中年危及,《英语文摘》,2007年5期;

25.衰落与垮台:美国审计署署长称:美国是罗马帝国,《英语文摘》,2007年10期;

26.他在快跑,但是去向何方?《英语文摘》,2007年11期;

27.全球化:彼一时也,此一时也,《英语文摘》,2007年12期;

28.是要有所作为,还是逞口舌之快?《英语文摘》,2008年1期;

29.压力管用(“高度确信”),《英语文摘》,2008年2期;

30.困在原地:要从头来也难,《英语文摘》,2008年3期;

31.世界保住了我们,《英语文摘》,2008年4期;

32.欧洲必须在概念战争中予以反击,《英语文摘》,2008年5期;

33.北约分裂,《英语文摘》,2008年6期;

34.美国独霸结束何以为继?《英语文摘》,2008年7期;

35.解决伊朗问题的理智途径,《英语文摘》,2008年8期;

36.全球化与对其不满之处,《英语文摘》,2008年9期;

37.建立全球机构应对能危机,《英语文摘》,2008年10期;

38.与印度的核协议将世界置于危险之地,《英语文摘》,2008年11期;

39.回顾2008年,《英语文摘》,2009年2期;

40.建立世界新秩序的机遇,《英语文摘》,2009年3期;

41.华盛顿为何忧虑,《英语文摘》,2009年5期;

42.成就巧实力,《英语文摘》,2009年9期;

43.重新平衡与中国的关系,《英语文摘》,2009年10期;

44.全球政治的激进主义十年,《英语文摘》,2009年12期;

45.谁的历史告结?《英语文摘》,2010年1期;

46.有奥巴马主义吗?《英语文摘》,2010年2期;

47.军事力量过时了吗?《英语文摘》,2010年3期;

48.欧洲的未来,《英语文摘》,2010年8期;

49.Getting Ready for Work: the New Hire Education,《英语沙龙》,2007年01期;

50.中国龙错在哪儿?—都是翻译惹的祸!《英语沙龙》,2007年02期;

51.岳阳楼记译文,《英语沙龙》,2007年02期;

52.好翻译要避免亦步亦趋:不敢花钱的理由,《英语沙龙》,2007年03期;

53.荣耻之见天地宽:八荣八耻的英文翻译,《英语沙龙》,2007年04期;

54.序:在热闹中看门道,《英语沙龙》,2007年05期;

55.“傍”的学问,《英语沙龙》,2007年06期;

56.志愿服务从小做到老:美国人爱当义工,《英语沙龙》,2007年07-08期;

57.毛泽东管家回忆:主席工资404.85元,《英语沙龙》,2007年09期;

58.中国食品信得过(外国人眼里的中国制造),《英语沙龙》,2007年10期;

59.美军战俘待遇比首长好,《英语沙龙》,2007年11期;

60.既来之,则安之:20万越南难民在中国生存调查,《英语沙龙》,2007年12期;

61.外国人争拿中国“绿卡”,《英语沙龙》,2008年1期;

62.中国社会远比欧美、日本开放,《英语沙龙》,2008年3期;

63.跨国公司,请尽快超越短视,《英语沙龙》,2008年4期;

64.阿里巴巴上市:一个中国经济崛起的样本,《英语沙龙》,2008年6期;

65.美国铁路给中国上课,《英语沙龙》,2008年7期;

66.北京奥运善意令世界钦佩,《英语沙龙》,2008年8-9期;

67.中国2008年实现太空行走,《英语沙龙》,2008年8-9期;

68.日本人坚持钓鱼岛是中国领土的启示,《英语沙龙》,2008年10期;

69.NBC成功转播北京奥运是中美互信双赢的“经典之作”,《英语沙龙》,2008年11期;

70.中国老人含饴弄孙令美国人羡慕,《英语沙龙》,2009年1期;

71.独联体国家惊讶中国巨变,《英语沙龙》,2009年3期;

72.回购文物助强盗嚣张,《英语沙龙》,2009年4期;

73.韩国:汉字与中国“同行”,《英语沙龙》,2009年5期;

74.李约瑟的困惑,《英语沙龙》,2009年6期;

75.美式忽悠的一个新证据:请一亿中国人去美吃晚餐,《英语沙龙》,2009年7期;

76.美籍华裔科学家潘忠礼:黑土地上走出的科学家,《英语沙龙》,2009年8期;

77.新疆骚乱:胡总何以提前紧急回国?《英语沙龙》,2009年10期;

78.美国大学生来华找饭碗,《英语沙龙》,2009年11期;

79.叫停“抄底”华尔街《英语沙龙》,2009年12期;

80.美议员提案表扬中远老总,《英语沙龙》,2010年2期;

81.西方“预测中国学”走向两极,《英语沙龙》,2010年4期;

82.美国女孩办网站“我开”专向中国贫困户放贷,《英语沙龙》,2010年5期;

83.嫦娥高度计揭秘:比月亮女神测距远,造价低,《英语沙龙》,2010年6期;

84.中国高铁网预计3年形成,廉价高铁或改变世界,《英语沙龙》,2010年9期;

85.美式“巧实力”碰上了俄式“韬光养晦”,《英语沙龙》,2011年1期;

86.每年从中国赚万亿,美国得了便宜又卖乖,《英语沙龙》,2011年2期;

87.雍正惩贪,《英语沙龙》,2011年3期;

88.“京城第一高楼”设计内幕首次披露,《英语沙龙》,2011年4期;

89.美海军顶级飞行员:歼20隐性战机的设计相当成熟,《英语沙龙》,2011年5期。

出版图书

编辑

翻译研究:另类视野

作者名称 范守义

作品时间1900-1-1

这是一部翻译论文集,分为“史论篇”、“理论篇”“分析篇”、“Meta理论篇”、“书目篇”等五部分。多层次、多角度地阐述了有关翻译理论。“史论篇”评述了1894-1948年中国翻译界的现状。“理论篇”作者提出自己的新型学术观点;模糊性翻译学。“分析篇”作者对“中英南京条约”、“中英望厦条约”文本...

下一篇 续范亭

上一篇 杨尚文