周珏良 编辑

原中国比较文学研究会常务理事

周珏良周珏良

周珏良(1916年03月—1992年10月),男,汉族,安徽建德(今东至)人,出生于天津,中共党员,教授、博士生导师。

基本信息

编辑

中文名:周珏良

外文名:Zhou Jueliang

国籍:中国

民族:汉族

出生日期:1916年3月

逝世日期:1992年10月

出生地:天津

性别:男

人物经历

编辑

1940年毕业于清华大学研究生院外文系。1945年至1947年任天津工商学院、女子文理学院、北平清华大学外文系讲师。1947年9月赴美国芝加哥大学深造,1949年8月回国,到外国语学校英文系任教。1953年至1954年赴朝鲜任朝鲜军事停战委员会中国人民志愿军代表团秘书处翻译;1975年至1980年调外交部任翻译室副主任。曾任中国比较文学研究会常务理事、中国翻译工作者协会理事、中国外国文学学会理事、全国美国文学研究会常务理事。于1991年享受政府特殊津贴。1948年又毕业于美国芝加哥大学英语系研究院。历任清华大学外文系讲师,外交部翻译室副主任,北京外国语学院英语系教授。周珏良是中国作家协会会员,中国莎士比亚学会会员,并担任中国比较文学研究会常务理事、中国翻译工作者协会理事、外国文学学会理事、美国文学研究会常务理事等职。

研究方向

编辑

他多年潜心于西方文论和中国古典文论,特别注重艺术性的研究,认为中西文论各有所长,可相互补充。

个人生活

编辑

表兄:李相崇

出版图书

编辑

周珏良文集

作者名称 周珏良

作品时间1994-5

《周珏良文集》是1994年5月由外语教学与研究出版社出版的图书,作者是周珏良。

英国20世纪文学史

作者名称 周珏良

作品时间2006-3-1

《英国20世纪文学史》是由 外语教学与研究出版社出版的关于英国文学的图书。

英国文学名篇选注

作者名称 周珏良

作品时间2003-11

此书是在我馆1962-1965年出版的《英美文学活叶文选》的基础上,加以扩充而成,其中精选十六世纪英国文艺复兴时期起至二十世纪二十年代现代派文学为止的英国文学名家五十二人的名篇,此外还收了一组英格兰和苏格兰民谣。作品种类包括民谣、诗、诗剧、英文《圣经》、随笔小品、文论、游记、传记、历史、小说、...

主要贡献

编辑

参加过《毛泽东选集》第五卷、《周恩来选集》上卷和《毛泽东诗词》等英文本的定稿工作。曾给毛泽东、刘少奇、周恩来、陈毅等党和国家领导人担任翻译。在英美文学、中西比较文学和中国文化方面深有研究,尤其在中西文论的研究方面卓有建树。其文学批评和比较文学方面的论文和著作有:《麦克白的悲剧效果》《毕利·伯德的一种读法》《中国诗论中的形式直觉》《河、海、园——“红楼梦”、“莫比·鸿克”、哈克贝里“芬”的比较研究》和《数百年来的中英文化交流》等。代表性译著有:美国麦克兰(Norman Maclean)《李尔王分析》《济慈论诗书简》、惠特曼《1955年(草叶集)序言》《蒙太彭夫人书信选》《水手毕利·伯德》及一些英文散文和诗篇。编著的有关英美文学的书有:《英美文学欣赏》《英国文学名篇选注》(主编之一),并与王佐良共同主持国家重点项目《英国文学史》(五卷本)的撰写工作。

他是《英美文学欣赏》、国家重点社科项目五卷本《美国文学史》、也是《文学名篇选注》主编之一。参加了英译本《毛泽东诗词》(1976年),《毛泽东选集》第五卷(1977年),《周恩来选集》上卷(1981年)的定稿工作。曾给毛泽东、刘少奇、周恩来、陈毅等党和国家领导人担任过翻译,多次在重大的国际、国内会议上作过同声传译工作。

翻译作品

他曾从事翻译教学和翻译工作,对翻译,特别是文学翻译有他的看法。他认为,翻译工作说到底是一个理解原著的问题,和在另外一种语言里表达的问题。理解就是“信、达、雅”的前提,表达就是“信、达、雅”的现实。关于译文的语言,他认为以今日中国而论主要应当用白话文。他自己就喜欢用一种“提炼了的白话”,既是白话又多少是书面语,不那么“白”,但也不多带文言的腔调,若原文有很突出的风格特点,也可以破格用别的方式来照顾一下。他因为研究文学理论,所以对文学理论的翻译很注意,也有自己的看法。

他翻译的著作还有《蒙太古夫人书信选》(1985年),赫·麦尔维尔的《水手毕利·伯德》(1987年)和一些英文散文、诗篇。1994年5月北京外语教学与研究出版社出版《周珏良文集》,分论文及译文两部分。书前有王佐良撰序及作者传略,冰心为该书题书名。英译作品《毛泽东选集》(合译)、《周恩来选集》(合译)、《毛泽东诗词》(合译)等。

人物评价

编辑

周珏良是博士生导师,他喜欢和学生在一起,学生也经常到他家请教,逢年过节还邀请学生于家中欢聚。周珏良的教学研究范围为英、美和比较文学,偏重于诗,小说和文学理论。以西方的批评方法研究中国文学的人已经很多,也颇有成绩,而把中国传统的批评方法用于西方文学上去也会别开生面,注意到这方面的人尚少,值得提倡。他在文学批评方面的论文有《麦克白的悲剧效果》(1981年)、《<毕利·伯德>的一种读法》《中国诗论中的形式直觉》(1991年)等。他认为,中国人研究西方文学用比较的方法有广阔的天地,但是首先要通文学然后再谈比较,也就是说首先要精通中国文学和一门以上的外国文学,才能谈得上中外文学比较。只靠翻译作品,或懂得一点外文而主要靠翻译作品,就做比较文学的研究,不是肤浅就是牵强,是不会有什么好成绩的。他在这方面的文章有《河、海、园——<红楼梦><莫比·迪克><哈克贝里·芬>的比较研究》(1983年)和《数百年来的中英文化交流》(1987年)等。他认为,中国研究外国文学的人也要懂得中国文学,包括古典文学、现代文学、特别是前者,这样才有比较才有新意,而不致老是跟着外国人后面跑。强调研究外国文学,先要把外国人研究的方法搞通了,知其究竟然后才能谈比较,这样才能全局在胸,对自己专精的那一国文学,也才能有更深的理解。