-
前进,美丽的澳大利亚 编辑
《前进,美丽的澳大利亚》由彼德·多兹·麦考密克(Peter Dodds McComick)作曲,并于1878年11月30日第一次付诸演奏。原歌词的第1行和第3行诗文略经修改后用作国歌歌词。
1984年4月19日澳大利亚正式宣布《前进,美丽的澳大利亚》(Advance Australia Fair)为国歌。这首国歌是在所有官方及庆典礼仪中用于演奏而不是用于歌唱的,如果有英国王室家族成员在场,仪式开始时必须演奏《上帝保佑女王》(God Save the Queen),并在仪式结束时演奏《前进,美丽的澳大利亚》。2021年,澳大利亚修改国歌歌词,将描述国家“年轻自由”的词句修改为“团结自由”,以承认原住民是这片土地上最古老的延续文明。新版国歌自2021年1月1日起生效。
中文名:前进,美丽的澳大利亚
外文名:Advance Australia Fair
歌曲时长:0时1分13秒
填词:彼德·多兹·麦考密克
歌曲语言:英语
发行时间:1878年11月30日
歌曲地位:澳大利亚国歌
Australians all let us rejoice,
For we are one and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair!
In joyful strains then let us sing,
"Advance Australia fair!"
Beneath our radiant southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
“Advance Australia fair!”
欢笑吧,澳大利亚人,
我们团结自由;
沃土多产,供人拓垦,
大洋围绕全境;
遍地富含稀世资源,
处处丰饶美景;
让历代累积的步伐,
使澳大利亚,前进!
让我们齐声欢唱道,
澳大利亚,前进!
耀眼的南十字星下,
我们并肩打拼,
为了使我们的联邦,
举世皆闻其名;
这里有无穷的原野,
给远来的移民;
让我们勇敢地联手,
使澳大利亚,前进!
让我们齐声欢唱道,
澳大利亚,前进!
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。