奥林匹克圣歌 编辑

泽麦特里乌斯·维凯拉斯编曲的歌曲

奥林匹克圣歌奥林匹克圣歌

《奥林匹克圣歌》是由帕拉马斯填词,萨马拉斯谱曲歌曲。

基本信息

编辑

中文名:奥林匹克圣歌

外文名:Ολυμπιακός Ύμνος(希腊语)Olympic Anthem(英语)Hymne Olympique(法语)

填词:帕拉马斯

谱曲:萨马拉斯

编曲:泽麦特里乌斯·维凯拉斯

歌曲语言:希腊语

首次演唱:1896

奥林匹克圣歌 曲谱

简介

编辑

奥林匹克圣歌(亦称奥林匹克颂词或奥林匹克会歌),曲调由萨马拉斯(Spyros Samaras)创作,歌词来自希腊诗人、作家帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。词和曲调都是由泽麦特里乌斯·维凯拉斯(Demetrius Vikelas)亲自选择的。

该圣歌在1896年雅典奥运会开幕式上首次演唱,但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》,1948年奥运会则选用奎尔特作曲,基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。

20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌,其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首古希腊乐曲。

歌曲歌词

编辑

希中对照

希中双语对照

希腊语

汉语

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα

του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,

κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα

στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,

στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,

και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι

και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.

και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.

Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου

σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,

και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,

και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου.

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός, κάθε λαός,

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός!

古代不朽之神,

美丽、伟大而正直的圣洁之父。

祈求降临尘世以彰显自己,让受人瞩目的英雄

在这大地苍穹之中作为你荣耀的见证。

请照亮跑步、角力与投掷项目,

这些全力以赴的崇高竞赛。

把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,

塑造出钢铁般的躯干。

塑造出钢铁般的躯干!

溪谷、山岳、海洋与你相映生辉,

犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。

这巨大的神殿,世界各地的人们都来膜拜,

这巨大的神殿,世界各地的人们都来膜拜。

啊!永远不朽的古代之神。

啊!永远不朽的古代之神!

英语版本

The Olympic Anthem

Immortal spirit of antiquity,

Father of the true, beautiful and good,

Descend, appear, shed over us thy light

Upon this ground and under this sky

Which has first witnessed thy unperishable fame

Give life and animation to those noble games!

Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

In the race and in the strife!

Create in our breasts, hearts of steel!

In thy light, plains, mountains and seas

Shine in a roseate hue and form a vast temple

To which all nations throng to adore thee,

Oh immortal spirit of antiquity!

英语演唱版本

(不是单纯的希腊语翻译)

Olympian flame immortal

Whose beacon lights our way

Emblaze our hearts with the fires of hope

On this momentous day

As now we come across the world

To share these Games of old

Let all the flags of every land

In brotherhood unfold

Sing out each nation, voices strong

Rise up in harmony

All hail our brave Olympians

With strains of victory

Olympic light burn on and on

O'er seas and mountains and plains

Unite, inspire, bring honor

To these ascending games

May valor reign victorious

Along the path of golden way

As tomorrow's new champions now come forth

Rising to the fervent spirit of the game

Let splendour pervade each noble deed

Crowned with glory and fame

And let fraternity and fellowship

Surround the soul of every nation

Oh flame, eternal in your firmament so bright

Illuminate us with your everlasting light

That grace and beauty and magnificence

Shine like the sun

Blazing above

Bestow on us your honor, truth and love

不朽的奥运圣火

照耀我们的前行之路

希望之火点亮我们的心灵

在这重大的日子

我们从世界各地而来

欢庆这古老的盛会

让世界各地的旗帜

在手足之情的名下飘扬

为每个国家放声歌唱

在和谐的氛围中崛起

所有人都来向我们勇敢的奥运选手致敬

以胜利之名

奥运圣火熊熊燃烧

越过高山、海洋和平原

团结、激励、带来荣誉

为这项不断发展的盛会

愿勇者赢得胜利

在金色大道上前行

明日的新王们,请站上前来

感受这项运动的热情

让光彩普照每项高尚的行为

以光荣和名誉加冕

让友谊和博爱

渗透每个国家的灵魂

哦,在天空中闪耀的圣火,是如此明亮

用您永恒的光芒照耀我们

您的优雅、美丽和辉煌

就像太阳一样闪耀

在天空中熊熊燃烧

赐予我们荣耀、勇气和真爱

日语版本

翻译者:野上彰(1909——1967,日本作家,德岛市人)

大空と大地に 生気溢れて

不滅の栄光に 輝く

高貴と 真実と 美をば創りし

古代の御霊を 崇めよ

全ての競技に 奮い立てよ

綠の枝の 栄冠を

目指してここに 戦う者に

鉄の如き力と 新たなる

精神とを 与えよ

野山も海原も 今こそ煌めく

真紅と純白の 神殿に

世界の国民 四方の国より

聖なる園に 集い来るは

古き昔の 永久なる 精神の

御前に 平伏す 為ぞ

俄语版本

(1980年莫斯科夏奥会开幕式、2014年索契冬奥会开幕式演唱)

Античности бессмертный дух,

твои просят дети

Поскорей настань, в небесах сверкни,

сердца нам озари!

Античности прекрасный дух,

ты явись вечной планете

Во славу и во имя всей,

всей доброй Земли!

Метанье камня и борьба,

и споры в быстром беге,

Узнай, кто в честной схватке

лучшим и первым стал.

Венчай его венком торжественным,

венчай его венком Победы!

Пусть будет он достоин —

герой — встать на пьедестал!

Пусть будет он достоин

встать на пьедестал!

Засверкал земной простор,

Pеки и долины, и вершины гор.

Снова распахнут всем ветрам

Этот солнечный храм!

Бессмертный, гордый дух античности —

Огонь пламенный и вечный!

Ты горишь у человечества в судьбе,

И недаром поклоняется тебе,

И недаром бережет тебя,

Каждый народ,

Каждый народ!

Тебя хранит, тебя хранит

И, вся Земля!

俄语版本拉丁字母转写

Antichnosti bessmertnyy dukh,

tvoi prosyat deti

Poskorey nastan', v nebesakh sverkni,

serdtsa nam ozari!

Antichnosti prekrasnyy dukh,

ty yavis' vechnoy planete

Vo slavu i vo imya vsey,

vsey dobroy Zemli!

Metan'ye kamnya i bor'ba,

i spory v bystrom bege,

Uznay, kto v chestnoy skhvatke

luchshim i pervym stal.

Venchay yego venkom torzhestvennym,

venchay yego venkom Pobedy!

Pust' budet on dostoin —

geroy — vstat' na p'yedestal!

Pust' budet on dostoin

vstat' na p'yedestal!

Zasverkal zemnoy prostor,

Peki i doliny, i vershiny gor.

Snova raspakhnut vsem vetram

Etot solnechnyy khram!

Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —

Ogon' plamennyy i vechnyy!

Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,

I nedarom poklonyayetsya tebe,

I nedarom berezhet tebya,

Kazhdyy narod,

Kazhdyy narod!

Tebya khranit, tebya khranit

I, vsya Zemlya!

挪威语版本

(1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)

Ærverdige antikkens ånd

olympiske skapar,

du som vernar desse leikane,

stig ned til oss og vis deg.

Ja, sprei ditt gylne lys ikring

vår jord og over din himmel,

og ta imot vår helsing

til ære for deg.

Lat ditt lys få fløyme rikt

ned over fjell og dalar.

Velsign dei stolte leikar,

fyll dei med kraft og sjel.

Lat laurbærkransen med dei vakre blad

få krone sigerherrens hovud.

Ja, lat den beste vinne

og kron hans kropp og sinn.

Velsign oss her i dag,

du ånd, vår store far.

I fakkelens lys på fjellets topp

reiser vi eit tempel i antikkens ånd.

Til dette tempel strøymer inn

folk frå heile vår jord,

til dette tempel som er vigd til deg,

ærverdige ånd og skapar.

:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:

for å ære deg, antikkens ånd.

Heile vår jord – heile vår jord

vil helse deg, ærverdige,

heile vår jord.

演唱版本

编辑

赛会

举办国家

演唱语言

1896年雅典夏奥会

希腊

希腊语

1960年斯阔谷冬奥会

美国

英语

1960年罗马夏奥会

意大利

意大利语

1964年因斯布鲁克冬奥会

奥地利

德语

1964年东京夏奥会

日本

纯音乐(开幕式)、日语(闭幕式)

1968年格勒诺布尔冬奥会

法国

法语

1968年墨西哥城夏奥会

墨西哥

西班牙语

1972年札幌冬奥会

日本

日语

1972年慕尼黑夏奥会

西德(联邦德国)

纯音乐

1976年因斯布鲁克冬奥会

奥地利

希腊语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

1976年蒙特利尔夏奥会

加拿大

希腊语

1980年普莱西德湖冬奥会

美国

英语

1980年莫斯科夏奥会

苏联

俄语(开幕式)、希腊语(闭幕式)

1984年萨拉热窝冬奥会

南斯拉夫

塞尔维亚-克罗地亚语

1984年洛杉矶夏奥会

美国

英语

1988年卡尔加里冬奥会

加拿大

希腊语

1988年汉城(首尔)夏奥会

韩国

韩语

1992年阿尔贝维尔冬奥会

法国

纯音乐

1992年巴塞罗那夏奥会

西班牙

加泰语、法语、西班牙语(开幕式)、西班牙语、英语(闭幕式)

1994年利勒哈默尔冬奥会

挪威

挪威语

1996年亚特兰大夏奥会

美国

英语

1998年长野冬奥会

日本

日语

2000年悉尼夏奥会

澳大利亚

希腊语(开幕式)、英语(闭幕式)

2002年盐湖城冬奥会

美国

英语

2004年雅典夏奥会

希腊

希腊语

2006年都灵冬奥会

意大利

纯音乐

2008年北京夏奥会

中国

希腊语

2010年温哥华冬奥会

加拿大

英语、法语

2010年新加坡夏青奥会

新加坡

希腊语

2012年因斯布鲁克冬青奥会

奥地利

纯音乐

2012年伦敦夏奥会

英国

纯音乐(开幕式)、英语(闭幕式)

2014年索契冬奥会

俄罗斯

俄语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

2014年南京夏青奥会

中国

纯音乐

2016年利勒哈默尔冬青奥会

挪威

挪威语

2016年里约热内卢夏奥会

巴西

英语

2018年平昌冬奥会

韩国

希腊语(开幕式)、英语(闭幕式)

2018年布宜诺斯艾利斯夏青奥会

阿根廷

英语

2020年洛桑冬青奥会

瑞士

英语、法语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

2020年东京夏奥会

日本

英语

2022年北京冬奥会

中国

希腊语

2024年江原道冬青奥会

韩国

英语

2024年巴黎夏奥会

法国

希腊语(开幕式)、英语(闭幕式)

以上资料来自

下一篇 奥运会会歌

上一篇 奥林匹克格言