-
副博士 编辑
副博士释义:一、苏联时代的高等教育学历制度,相当于中国大陆的博士学位。二、副博士是剑桥大学和牛津大学的一个稍具特色的学位。
中文名:副博士
俄语:Кандидат наук
俄制级别:比硕士学位高
苏制:副博士相当于博士学位
要修读副博士必须先完成4年的大学本科专业教育和2年的硕士研究生专业教育(或者是直接完成5年的大学专业教育获得俄式学制的专家学位),再经过数年研究生阶段的学习(一般为3年),通过专业、外语、哲学(含文史等各门社会科学)的资格考试,最终提出论文,并通过口头答辩,才能得到学位。
根据中华人民共和国国家教育委员会(今中华人民共和国教育部)和中华人民共和国人事部(今中华人民共和国人力资源和社会保障部)《国家教委、人事部关于获得苏联、东欧国家副博士学位人员回国后待遇的通知》:“获得苏联及东欧国家副博士学位人员回国工作后,评聘专业技术职务的任职条件,与国内获得博士学位人员相同”,也就是说:在中国,副博士学位(俄制)学位被认定相当国内大学或欧美日各国大学授予的博士学位。
依台湾地区“教育部”2000年12月7日台(89)审字第89155812号函示:“大学毕业后修业3年,或硕士毕业后修业2年,取得俄国Kandidat Nauk学位文凭者,可直接采认等同博士学位送审助理教授资格。”也就是说,在台湾,这个学位被认定相当欧美日各国和台湾本土的大学授予的博士学位,Kandidat Nauk是西里尔字母词组的拉丁化,汉译为副博士。
苏制
副博士相当于博士学位
国家教委、人事部关于获得苏联、东欧国家副博士学位人员回国后待遇的通知
建国以来,根据社会主义建设的需要,中国陆续派遣了一些优秀学生赴苏联和东欧国家留学,攻读副博士学位。这些同志回国后,大都成为科技、教育、经济和国防建设各条战线上的专业技术骨干和学术带头人,为社会主义现代化建设作出了重要的贡献。后来,中国又继续向苏联派出留学生,有些即将学成回国。
根据考察,苏联、东欧国家副博士学位的设置标准,包括入学条件、学制、学位课程及论文要求都是比较严格的。
但由于苏联、东欧国家与中国的教育制度不同,获得副博士学位人员回国后的有关待遇,曾经在政策上一直不够明确。
回国待遇
根据新形势下中国留学生 工作总方针,为了加强中国同苏联、东欧国家的学术交流,鼓励更多的优秀学生到苏联学习并争取他们按期回国服务,征得国务院学位委员会同意,现就获得苏联、东欧国家副博士学位人员回国后评聘专业技术职务条件及生活待遇等问题作如下规定:
1、获得苏联及东欧国家副博士学位人员回国工作后,评聘专业技术职务的任职条件,与中国国内获得博士学位人员相同。
2、上述人员回国后的初期工资按国内获得博士学位毕业生的初期工资发给,其他方面的生活待遇也与获得博士学位人员相同。
牛津大学
当前的牛津大学学位体系倒显得有合乎规矩。研究生学位分类两类:一类是课程型学位(taught degrees);另一类是研究型学位(research degrees)。但即使这样,还不是那么一目了然。各个系别有各个系别的特点,虽然总体上有一定的相似性。为了考证“B.Litt”,我们就以牛津大学英语系的学位为例,而这也正好是和钱王有关的。英语系学位有两个层次,三个级别,即本科生层次和研究生层次,学士级别、课程型研究生学位级别和研究型研究生学位级别。当前两个级别、三个层次的牛津大学英语系有五种学位:属于本科生级别的B.A. in English,属于课程型研究生学位级别M.St. in English, M. Phil. in Medieval Studies,以及属于研究型研究生学位级别M.Litt in English和D.Phil. in English。B.A. in English是四年制的本科学位,学生要求完成12门课程的学习,课程考核方式有两种:考试,一般是三个小时回答三个问题的开卷考试;论文,主要是5000-6000字的论文。M.St. in English和M.Phil. in Medieval Studies是分别为一年和两年的课程型研究生学位;M.Litt in English和D.Phil. in English是研究型研究生学位,这两者的差别主要是学位论文的长度:前者大约是五万字,后者大约是十万字。根据我的推测,M.Phil. in Medieval Studies(M.Phil.)和M.Litt in English(M.Litt.)应该是分别从Bachelor of Philosophy in English(B.Phil.)和Bachelor of Letters in English(B.Litt.)更名而来的。
根据上面的分析,我们可以推断出钱王的“B.Litt.”就是“M.Litt.”,这个“B.Litt.”和“D.Phil.”就一步之遥;不过这也从一个侧面验证了钱王两人实属不易。因而陆先生的字典把“B.Litt”翻译成“文学学士”是不正确,应该根据其内涵翻译为“副博士”,这样才不会引起误解。
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。