-
翻译公司 编辑
翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。
中文名:翻译公司
缺口:高达90%
目的:盈利
实质:为客户提供翻译服务的企业
相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计到2010年,中国翻译市场总额将达350亿元人民币。但是从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。
纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。
中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州(徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷款项目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商场绿化景观工程,和记黄埔园林景观工程, 英特尔公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。
国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
有一家风险融资2500万美元的大型翻译公司的状况令人担忧,据行内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2000年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费用合计就有6000万之巨。”
2008年北京奥运会的一位工作人员吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的学生。”
国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到2008年,中国的翻译市场份额已经超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。
口译翻译
影音配译
人才培养
排版印刷
翻译审校
其他翻译
网站本地化
软件本地化
影音本地化
也有一些少数民族语的加入,如藏语、新疆语、哈撒克族语等。
本地化软件工具 | |
翻译工具 | 操作平台 |
TRADOS | Windows |
Translator's Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Unitrans | |
ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans | Windows Windows Windows |
桌面排版系统 (DTP) | |
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.0) Adobe Acobat (4.x 5.05 or later) MS office (97 2000 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) | Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac |
图形图像编辑软件 | |
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later) Corel Draw (9.x or later) PhotoShop (5.5 or later) FreeHand Paint Brush Paint Shop Pro | Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows |
编译软件 | |
HCW HHW HTML QA Robo Help Trados S-Tagger | Windows Windows Windows Windows Windows |
其他工具软件 | |
Notepad,UltraEdit Beyond compare e-doc system | Windows Windows Windows |
字体 | |
Windows system fonts DynaFont Hanyi Fonts English vector font | Windows Windows,Mac Windows, Mac Windows,Mac |
Trados :
1、基于翻译记忆的原理,是世界上最好的专业翻译软件之一。
2、支持57种语言之间的双向互译。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等大大提高工作效率。
SDLX :
它作为计算机辅助翻译(CAT) 软件,支持多种文件类型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,翻译记忆库管理功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统一性。
Déjà Vu X :
1、 Déjà Vu X对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。
2、 Déjà Vu X具有一个当前项目专用术语库—“Lexicon”。利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库。
3、 所支持的文档格式在所有CAT软件中几乎是最全的。
4、 Déjà Vu X有汇编功能,它可将在数据库检索到的术语、数字及其它无需翻译的元素,自动排列组合在译文区。
5、 Déjà Vu X的术语提取工具是集成的。
6、 句库和词库数据导入导出Déjà Vu X非常方便,所有的双列对照格式均可直接使用(xls双列、txt双列符号分隔格式等)。
化工类:化学助剂、石化产品、塑料制品、化工设备、精细化工、橡胶制品、实验室用品等。
电器类:取暖器、氧气机、吸尘器、视听器材、厨房电器、冰箱冷柜、空气净化器等。
机械类:机床、仪表、矿冶机械、机械学、动力工程、建工机械、化工机械等。
通信类:无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学仪器等。
电气类:电工设备、电气运行、电气结线等。
法律类:法律、法规、合同、章程、协议书、意向书等。
经贸类:市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告等。
金融类:金融、股票、证券、税务、信贷、保险、审计报告、财务报表等。
医药类:保健、临床、解剖学、生理学、药物药理分析、医疗器械等。
建筑类:建筑、建材、装饰、环境艺术等。
其他综合类
TRADOS 5.0/5.5 ( 本地化首选工具) |
Visual C++ (界面本地化工具) |
Microsoft Project 2000 (项目管理工具) |
Microsoft Word 2000 (汉化翻译工具) |
然而纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:一切为客户着想。我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是,在这样漂亮外套之下的企业中,有几家企业能够真正做到名副其实呢?对于翻译行业而言,尤为如此。翻译界中流行着这样一句话:高价钱,不一定换来高质量的稿件。我们可以想象一下,一份满目狼疮,面目全非的译稿对翻译公司,对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。所以,在译员的选取上我们也一定要有一双火眼金睛,能在蜂拥而上,浓妆艳抹的译员大军中,寻找到真正文品如人品的,长期合作的固定合作伙伴。因此而换来的必定是稳定的客户群体。
然而,为数众多的翻译公司和各类翻译社也对整个翻译行业提出了严峻的挑战。由于部分翻译公司仍然停留在"家庭式作坊"和"代理商"的阶段,并没有足够的实力对翻译质量进行审核与控制,从而使得客户的稿件无法得到质量保证。可正是由于这些众多游击队式翻译商的存在,让整个翻译市场的价格在不断的下滑。价格正是他们最大的优势,因为这些翻译公司没有后期审核和控制所需的费用,也不对译员进行跟踪和考核。这些行为导致部分正轨的翻译公司也在质量控制流程和译员水准上大打折扣。虽然价格竞争使得客户在费用上受益,可最终却为客户和整个翻译行业带来了不可估量的损失。
但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。