阿瑟·戴维·韦利 编辑

英国翻译家

阿瑟·戴维·韦利阿瑟·戴维·韦利

1889年8月18日出生于英国的Tunbridge Wells,有部分德国血统。自幼聪颖过人,酷爱语言和文学。1903年,在英国著名的拉格比学校读书,因古典文学优异而获得剑桥大学皇家学院的奖学金。坚持不懈地研究东方学与中国学,并致力于把中国古典名著翻译成英文。

基本信息

编辑

中文名:阿瑟·戴维·韦利

外文名:Arthur David Waley

国籍:英国

出生日期:1889年

逝世日期:1966年

毕业院校:剑桥大学

代表作品:英译本《金瓶梅》,《西游记》(译为《猴》)

人物经历

编辑

阿瑟·戴维·韦利阿瑟·戴维·韦利

在剑桥学习的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩尔(G.E.Moore)的学生。两位学者仰慕东方古代文明的思想熏陶着他,使他产生了致力于东方文化研究的愿望。1913年离开剑桥后,他放弃了父亲为他选择的经商之路,申请到大英博物馆东方部工作,最初他接触到的并引起了他极大兴趣的中文和日文,是书写在中国绘画和日本绘画上的题画诗和印章,故而到东方版画与绘画部工作要弄懂画诗和印章,就成为韦利刻苦学习中文和日文的起点,同时也成为他此后坚持不懈地研究东方学与中国学的漫长生涯的开端。

为了能在工作中做出成绩,韦利一方面进入当时新建立的伦敦大学亚非学院进行深造,一方面在熟谙汉文的传教士指导下到图书馆去攻读汉学书籍和资料,大量的馆藏中国古典诗歌集很快使他着了迷,并使他产生了将中国古典诗歌作品翻译介绍给英国读者的愿望。他获伦敦大学亚非学院特别研究生学位,随后担任英国博物院东方版画与绘画部副部长,直至1930年。1930年以后,任伦敦大学亚非学院讲师。第二次世界大战期间,他服务于英国情报局。

主要贡献

编辑
战后,他专心致力于写作、翻译及研究,获阿伯丁法学博士学位,为不列颠学会会员。1952年,被授予高级英帝国勋位爵士;1953年,获牛津文学博士学位,并荣获牛津皇家诗学奖章;1956年,荣获英国骑兵大尉称号。他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学,成绩斐然。到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过中国的中国通。他对中国古典诗词的翻译尤其值得称道,他的翻译流畅优美,具体可见A Hundred and Seventy Chinese Poems,More Translations from the Chinese和The Book of Songs。

翻译作品

编辑
1981年1月:《(金瓶梅)引言》 与顾希春译 《河北大学学报》 1889—1966:选译《西游记》部分章节,并于1942年出版,篇名为《猴》。

1939年:英译本《金瓶梅》的导言

下一篇 张中行

上一篇 冯契