-
葡萄牙人 编辑
《葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和国的国歌。歌词谱自Henrique Lopes de Mendonça,Alfredo Keil作曲。由于英国在19世纪末段下最后通牒挑衅葡萄牙,葡萄牙军队退出在安哥拉和莫桑比克之间的疆土,激起民族主义热潮,故诞生这首富有战斗力的歌曲。1910年葡萄牙共和国成立,此曲成为国歌。
中文名:葡萄牙人
外文名:A Portuguesa
类别:国歌
歌词:enrique Lopes de Mendonç
作曲:Alfredo Keil
出现时间 :19世纪末
1890年1月11日,英国发出最后通牒,要求葡萄牙放弃它的非洲殖民地。其后英方更派遣军舰远赴首都里斯本港口,威胁葡方若不下令撤走非洲莫桑比克及安哥拉之间的葡萄牙军队,就会对里斯本开火。当时年幼的葡王在英国的威胁下,唯有应允英方条件。
政府被迫接受英国的条件一事传出,国内民众哗然、并发生骚乱;原本因连年征税处理殖民地事宜而一穷二白的葡萄牙民众,对国王不满的程度火上加油;令他们对君主制成疑,希望推翻王室,建立共和。
共和党人作家Henrique Lopes de Mendonça有感于此作了一首诗,敦促他的同胞为祖国战斗 (Pela Pátria lutar),并透过描写海军以称颂国家,尤其是15世纪及16世纪。Alfredo Keil为此作曲,这首歌曲马上深入民心,表达了葡萄牙人对葡萄牙当局向英国人俯首称臣的不满。
1891年1月31日,共和主义者在葡萄牙北部城市波尔图发动革命,高唱此曲。后来革命被镇压,歌曲亦被取缔。1910年10月5日,革命成功推翻布拉干萨王朝,废除君主制,建立葡萄牙共和国。1911年,此曲正式立法成为葡萄牙的国歌。
本曲的歌词只包含Mendonça原诗中的第一段及重句,昔原诗的第二及第三段均没有纳入歌词内;而歌词重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意为“冒着敌人前进,前进!”;但原诗却是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意为“冒着英寇前进,前进!”。
葡萄牙国歌 Hino Nacional Português | |
葡语原文 | 相若翻译 |
第一段 | |
Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, ó Pátria sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! | 海上的英雄,高贵的人民 英勇与永恒的国度, 让今天再次彰显 葡萄牙的辉煌吧! 在记忆的迷梦中 祖国发出她的吼声了: 你们伟大的先烈 一定会领导你们直至胜利! |
重句 | |
às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, às armas, às armas! Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar!(*) | 武装起来!武装起来! 捍卫疆土!保卫领海! 武装起来!武装起来! 为祖国战斗吧! 冒着炮火前进,前进!(*) |
第二段 | |
Desfralda a invicta Bandeira, à luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d'amor, E teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo! | 升起不可侵犯的旗帜, 飘扬在活跃光明的半空中! 让欧洲在大地上呼喊 葡萄牙还未消失! 亲吻您们的土地吧! 海洋、爱的咆哮、 和你凯旋的军队 已在尘世中建立了新的世界了! |
重句 | |
第三段 | |
Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte. | 向旭日致敬 于高兴的远景中; 让进攻的回响 成为重生的征兆! 灿烂黎明的光映 就是母亲的挚吻 用来维持我们,支撑我们 抵抗命运的践踏。 |
重句 |
恩里克·洛佩斯·德·门多萨作词。
阿尔弗雷多·基尔作曲。
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。