-
澳门土语 编辑
澳门土语是一种由葡萄牙语、马来语、粤语、英语、古葡萄牙语以及少许荷兰语、西班牙语和意大利语混合而成的澳门方言,葡文叫“巴度亚”(Patuá),曾是澳门土生葡人常用的一种语言。澳门土语,又称土生葡语。澳门土语的基本词汇以葡萄牙语为基础,并加入来自马来语、僧伽罗语、粤语的词语混合而形成。澳门土语在过去一直是澳门土生葡人社区的共同语。
2009年,联合国教育,科学及文化组织把澳门的土生土语(Patua)列为“垂危语言”,即将濒临“灭绝”。该语言已几乎绝迹。澳门最后一位以澳门土语进行创作的土生葡人作家是若瑟·山度士·飞利拉。
中文名:澳门土语
外文名:Patuá
类型:澳门土生葡人常用的一种语言
又称:土生葡语
土语有10个以上不同的名称:“patois(帕萄亚语)、 patuá(帕萄亚语)、 patoá(帕萄亚语)、 papêa(话语)、 papiá(话语)、 nhom、 língu cristám(基督徒的语言)、lingual de Macau(澳门语)、dialecto macaease(澳门的方言)、macaísta(澳门土生葡语)、crioulo de Macau(澳门的克里奥尔语)以及língu maquista(澳门土生葡语)。”7 其中lingual de Macau、dialecto macaease、macaísta、crioulo de Macau是比较正规的名称。我们留意到这十个名称没有一个含有“Portuguese”,葡萄牙人不承认这种语言是葡萄牙语,甚至连“葡萄牙语方言”的身份也不具备。
澳门土语还被称为“Papia Cristam di Macau”(澳门基督徒的语言),诗人们也把澳门土语称为“Dóci Língu di Macau”(澳门甜蜜之语)、Doci Papiaçam(甜美的语言)。
“澳门土语产生于16世纪中期,即澳门逐渐被葡萄牙占领”,并成为葡萄牙在东亚的大型海洋、贸易、宗教活动中心。最初,澳门土语主要是葡萄牙殖民者之间的用语。葡萄牙人往往娶马六甲和斯里兰卡的女人为妻,因此澳门土语最初受到了马来语和僧伽罗语的影响。17世纪,由于荷兰在东印度群岛扩张,以及日本驱逐葡萄牙的传教士出境,在亚洲其它殖民地,特别是从马六甲、印尼、斯里兰卡的葡萄牙人涌入澳门,澳门土语再次受到了影响。与其它任何语言一样,几个世纪以来,随着澳门人口和文化的碰撞,澳门土语在用法、语法、句法、词汇方面经历了巨大的变化。一些语言学家发现“旧”澳门土语(截至19世纪初)与“现代”澳门土语的区别非常明显。“现代”澳门土语受粤语的影响很大。“现代”澳门土语起始于19世纪后期,即土生葡人男人开始与澳门以及珠三角的中国女人通婚。 此外,澳门土语还从印度、西班牙以及一系列其它欧洲和亚洲语言吸收了元素。
回归前澳葡政府推行“斯文”的葡语,强行消灭土语,尤其是从1977年开始,澳葡政府决心“铲除”这种非正统的葡语以来,土语便日趋衰亡,香港、澳门两地只剩下几十人还会这种语言。据88岁的Dona Aida回忆,她的Patuá是从母亲那里学来的,她虽然会说,但平时交际并不使用,因为没人听得懂。她说:“而家冇人讲Patuá,后生仔唔讲,剩得我们这些‘老蚊婆’讲。”葡国学者巴塔亚也有这样的描述:“有些我们访问的八九十岁的老妪告诉我们,她们的祖母才会说土生葡语(土语),她们已经不懂说了。可是这些老妪的说话方式与她们子女说的也不一样,也即是说,与四五十岁的一辈说的不同。事实上,这些老妪说的话,从葡萄牙来的人完全会听不懂,而中年的一辈虽然开始时要用心一点,但初次接触亦能明白”。胡慧明的田野调查也得出相同的结论:“笔者曾经询问过多名土生葡人,他们都异口同声表示,帕萄亚语就是‘从前的’澳门土生葡人所说的葡萄牙语,到了他们这一代,已没有多少人会说,也没有多少人听得懂了。”
语音简介
据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语——历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m is ,vez读作v is, talvez读作talv is ,pos 读作p is, rapaz 读作rapaiz。此外,词尾消失的现象普遍存在(胡慧明2000)尽量还原古帕萄亚语的面貌,指出土语的语音特点有:
a. 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。
b. 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。
c. 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
d. 二合鼻元音 o转换为强元音 和m的组合。(按:~表示鼻音,强元音即重元音)即变为ám。例如土语chám(地)来自ch o。
e. 土语 、 o不分。
f. 土语ch不发,而发
g. 词尾元音双元音化。
h. 土语i取代规范葡语的e。
I. 规范葡语的ei简化为 i。
j. 规范葡语的r 变成l 。
k. 规范葡语的lh变成l 。
l. 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。
词汇简介
土语在词汇方面的特征最为突出。它广泛地吸收了不同语言的许多词语,词汇量很丰富。例如来自马来语的词语有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、 par (菜刀)、sara as(用sarom和bajus布做的头巾)、baju(一种室内穿的齐腰短衫);来自印度语言的词语有:fula(花)、lacassa(意大利细面条)、aluá(um doce一种甜品)、chale(beco死胡同)、daia(parteira助产师)、jambo和jambol o(frutos水果);原始土语向汉语借词很少,到了现代才明显增加,例如amui(阿妹)、laissi(利是,红包);现代来自英语的借词也不少,例如adap(拮据)、afet(肥胖)。
西方语言学家论证土语时没有充分注意土语中的粤方言词,其实粤方言词在土语中份量不轻。如:minpao(面包)、iamcha(饮茶)、putou(钵头)、malau-con(马骝干,粤方言形容人瘦)、faichi(筷子)等等。
胡慧明归纳土语的词汇特点有:
a. 土语保留古葡语单词。
b. 土语有各地的借词,其中以马来语和汉语的词最多。
c. 外语借词+葡语词=复合词。
d. 两个葡语词组合成土语词。
e. 在义域和义项上与规范葡语有关联的土语词。
f. 在规范葡语中不存在、从汉语意译而成的词和词组。例如:ninho de pássaro (窝的鸟,燕窝)、asa de pésse(翅膀的鱼,鱼翅)。
g. 从汉语音译来的词。
h. 广东方言词。
语法简介
重叠法用得较多。名词重叠表示复数或所有,例如casa-casa(房子)、china-china(中国人)、tudo lugar lugar(处处)、tudo loja loja(间间铺头)、tudo laia laia(样样);形容词重叠表示程度加强,例如cedo-cedo(非常早)、azinha azinha(快快地)、perto perto(近近地)、quenti quenti(热热地)。
形态标志混淆。名词“性”、“格”的分别混乱,例如用第三人称阳性代词ele指称女性。“一位小学生,其母亲是中国人,一天向我讲述他在家庭生活中的一件难事,他多次重复说ele……ele……ele,而我一直没听明白他指谁。‘Ele quem ?’我问。‘Meu m e!’他大声答道,对我的疑问感到非常惊讶。”(巴塔亚 1994)又如土语第一人称代词已没有主格、宾格之分:iou falo (我说。我是主格)与busca iou (找我。我是宾格),“我”都用iou,规范葡语是eu acho 和procura-me。动词变位形式缩减至只有几种,很多时用动词原形或过去式表示所有的人称和时态。例如“我摔倒了”,规范的葡语是eu caí,土语是eu caiu(主语第一人称,谓语第三人称);“他们拽我”,规范的葡语是eles puxaram-me,土语是eles puchou-me(主语复数第一人称,谓语单数第三人称);“我叫喊起来”,规范的葡语是eu berrei,土语是eu berei-me(不应用反身动词)。
混合不同语言的构词法构词,是土语构词的特点,常常可以看到不同语言的构词成分出现一个词的身上,例如粤方言套上葡语的词缀,或者葡语的词套上粤方言的词缀。例如avo-gong: avo是葡语的“祖父/外祖父”,gong是粤方言的“公”,可以当作构词的后缀,作后缀用的“公”字如寿星公、伯爷公。土语除了有avo-gong,还有avo-po,po是粤方言的“婆”。avo-po是从avo-gong拈连而成的。再如Mari-chai(粤方言“玛丽仔”)。粤方言的“仔”字功能较多,功能之一可作表示人的名词的后缀,例如辉仔、光头仔、后生仔、衰仔、乖仔、肥仔。仔在这些结构中只表男性,不表女性。土语Mari-chai (玛丽仔)的“仔”字却表女性。14
土语的句法格式受到汉语粤方言的影响,使用肯定与否定轮番提问的句式。葡语的“是”和“不是”的问式只有“是吗”( ?)与“不是吗”(n o é?)两种类型,问“是”还是“不是”视说话人的评估或意向而定:当估计答案的肯定成分居多就先肯定了,再问“不是吗”,当预料答案的否定成分居多则叙述部分用否定再问“是吗”。也就是说,葡语的肯定问式与否定问式只有“ ,n o é?”与 “N o é, é?”两种句型。这与英语的反意问句(disjunctive questions)相当。(It is……, isn't it? 与It isn't……, is it?)土语有“是不是呢”的问式,说成“é n o é?”15 用双重提问取代规范葡语的单项疑问形成一种句型,再如:
句意
知道不知道
来不来
土语
sabe-nunca?
vem nunca?
粤方言
知唔知?
来唔来?
规范葡语
sabe?
vem?
土语直译粤方言表否定的句式“唔好+动词”中的“好”字,形成“洋泾浜”式的独特句式:
句意
不要买
不要逃走
不要啰嗦
土语
ne-bom compa
ne-bom fugi
ne-bom bafo comprido
粤方言
唔好买
唔好走
唔好咁长气
规范葡语
n o-compre
n o fuga
n o prolixo
土语的“动词+来+动词+去”的句式,明显来自汉语:
汉语
走来走去
土语
anda vem anda vai
规范葡语
vai e vem
语言特点
土语因为具有调侃、轻松、低俗等特点,所以经常出现喜剧作品中,也偶尔出现一些气氛轻松的场合,例如2004年8月23日《澳门日报》刊载的一则题为《铧哥出席晚宴难得轻松学讲土语引起轰动》的特写:“在晚宴上,澳门的葡人社群安排了一连串表演,除了澳门人乐队的演出,更有澳门土语‘栋笃笑’ ,由致力发展土生话剧的大律师飞文基担纲演出。飞文基在演出时向特首建议将土语列作官方语言,澳门便会有多些人认识土语,有利沟通和普及。之后有人建议何厚铧学两句土语,以利沟通。何厚铧笑说:‘我要学两句土语,一句可以公开讲,另一句只可以收埋讲!’飞文基笑说:‘我教你两句,都可以大声公开讲,就教你讲个个都好,皆大欢喜!’飞文基教何厚铧说:‘Ano seguinte,Todo gente,Tem aumento’,登时惹得满堂大笑,不要以为铧哥说得不好,他说得字正腔圆,咬字清晰,只是这几句葡文的意思系‘大家都可以加薪!’当即有人问:‘在座有几多人系公务员?’”这段特写中引用的土语用中文逐字注释如下:
Ano seguinte,Todo gente, Tem aumento.
(年)(下一个)(所有的人)(增加,名词,此处可解加薪)
规范的葡语表述应该是:
No ano seguinte,Todo a gente, Tem aumento.
土语不合规范的地方在于:
(1)缺少介词“在……”;
(2)todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词的性与名词的性搭配不当。
语言与葡语、粤语关系
澳门的土语与葡语关系十分密切,与汉语(粤方言)也有紧密的关系。例如下列一首土语诗歌:
土语
Nhonha na jinela
Co fula mogarim
Sua mae tancarera
Seu pai canarim
规范葡语
Senhora à janela,
Com flor de jasmim
Sua mae tancareira
Seu pai canarim.
中文译文
窗边的女郎,
手拿一朵茉莉花,
她的母亲是中国蛋家妹,
她的父亲是葡裔印度人。
这首诗中显示土语有如下特点:
(1)Nhonha可能是Senhora的缩写或非洲葡萄牙语nhom的讹用,意指年青的女性。这个词的来源说法不一,有说来自马来语的nyonya或nonya(已婚中国女子),有说来自爪哇语的nona(欧洲或中国的独身女儿)。13
(2)省略鼻尾音:com 被省去m成co。
(3)掺杂南亚一带语言的词语,例如不用规范葡语的flor而用印度语言的fula。单音节的flor变作双音节的fula,还可以理解为土语的音节化倾向。汉语是一种辅音不单独出现和复辅音很不丰富的语言,对译西方语言时通常以带有元音的音节取代不成音节的辅音。flor变fu—la体现了这个语音对应的特点。
(4)是在一个词的结构中既有向粤方言的借音,又有葡语构词成分,例如诗中的tancarera和 tancareira。tancar或tancá是粤方言“蛋家”的音译。蛋家的意思是“鸡蛋形状的家”,因船的形状好像隧道形的遮篷而得名。船是船民的家,借此指称船上的船民。eira是葡语阴性名词词尾,土语往往将eira写成era,tancarera就是“蛋家女”。
这种语言在澳门主要保留在一群以它作表演语言的土生土语话剧爱好者中。澳门的土生葡人组成的剧团名曰“土生土语剧团” ,意思是“土生葡人用土语演出的剧团”,其重要的使命是要延续土生土语的生命。 他们开始以文学语言的方式使帕萄亚语可以在某种特殊的背景下借助于社会互动而活跃起来。2005年3月19日《澳门日报》以“艺术节献演两本土剧”为题报导:“澳门土生土语话剧团上演诙谐趣剧《美人鱼俱乐部》,由本澳著名土生土语研究专家飞文基编导,特为葡籍观众‘度身订造’。……因应剧中既有使用土生土语的演员,亦不乏使用广东话者,体现了澳葡时代两种不同语言为生活带来的各种冲击,剧情妙趣横生,使观众看个不亦乐乎。”
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。